革新新闻

当前位置:革新新闻>健康养生>文章内容

最新星力10代注册送300,经巴金最后校订的译文集上市,含最新发现佚文两篇

字体大小:【 | |

2020-01-10 17:15:17

最新星力10代注册送300,经巴金最后校订的译文集上市,含最新发现佚文两篇

最新星力10代注册送300,今年是巴金先生诞辰115周年,由巴金故居策划,草鹭文化与浙江文艺出版社合作推出的《巴金译文集》(共十册)精选巴金一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》,迦尔洵的《红花集》,赫尔岑的《家庭的戏剧》等作品。译文集根据巴金生前亲自校订的最后版本排印,并以附录形式在部分作品正文之后汇集巴金与译文相关的注述,帮助读者深入理解作品。

“借别人的口讲自己心里的话”

巴金的主要作品有“激流三部曲”(《家》《春》《秋》),“爱情的三部曲”(《雾》《雨》《电》),《寒夜》《憩园》《随想录》等,被誉为“一代文学巨匠”“语言大师”。尤其是他的《家》《随想录》,给一代又一代文学青年带来深远的影响。或许尚未被读者熟知的是,在进行文学创作的同时,巴金从事翻译工作六十余年,有数百万字译著传世,其中很多已成为必读的外国文学经典名译。巴金流畅、自然、朴实的文学风格,和他对于屠格涅夫、高尔基等文学大师的翻译与学习密切相关。

1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了延续60年的翻译工作。巴金自谦自己不是文学家,也不是翻译家。他写文章、发表作品,是因为有话要说。他对翻译作品有自己的选题,“希望我的笔对我生活在其中的社会能起一点作用。我翻译外国前辈的作品,也不过是想借别人的口讲自己心里的话,所以我只介绍我喜欢的作品。”

巴金“边译边学”,翻译的过程就是学习的过程,他翻译的作品都是他的“老师”,“翻译首先是为了学习”,所以他称自己的翻译为“试译”。“我喜欢一篇作品,总想理解它多一些,深一些,常常反复背诵,不断思考,根据自己的理解,用自己的文笔表达原作者的思想感情。别人的文章打动了我的心,我也想用我的译文去打动更多人的心。”尽管是“试译”,重读时仍然感到激动,“仍然强烈地打动我的心”,仿佛那些有血、有肉、有感情的作者的心还“在纸上跳动”。

巴金翻译一本书往往根据多种版本。文学史家唐弢曾评价:巴金在译文上用力之深、用心之苦远胜于他自己的著作。巴金的翻译风格忠于原文、流畅自然、富于感情。俄罗斯文学翻译家草婴说,巴金的译文既传神又忠于原文,他所译高尔基的短篇小说至今“无人能出其右”。翻译家高莽说,巴金译文“语言很美”,表现出“原著的韵味”。

照亮文学之路的精神偶像

《巴金译文集》集结巴金从浩瀚世界文库中拾取的珍珠,每本篇幅在10万字上下,体裁涵盖诗歌、短篇小说、回忆录等。其中,屠格涅夫的《木木集》是世界短篇小说中的瑰宝,生动记录了巨变中的俄罗斯,《散文诗》则是屠格涅夫的文学绝唱,深情、充满哲理的文字在巴金远离故土之时陪伴他并带来力量。

高尔基的《文学写照》是作者对同时代多位作家的回忆录,凭借具有穿透力的视线和精准的笔触,把列夫·托尔斯泰、契诃夫、普利什文等俄罗斯文学大师重现在读者眼前。《草原故事》是高尔基早期的作品,这些作品以鲜明的笔触、强烈的民间风格书写着对自由生活的渴望,是巴金眼中真正的短篇精品。

此外还有赫尔岑“用血和泪写成的,像一团火似地燃烧着,也使别人燃烧”的《家庭的戏剧》;对巴金的“无政府主义”思想的形成、对其信仰的确立产生过重要作用的廖·抗夫的《夜未央》;有“诗意小说的巅峰之作”之称的斯托姆《迟开的蔷薇》;作为监狱文学经典之作的《狱中记》;尤利·巴基《秋天里的春天》、迦尔洵《红花集》等篇目。

此次出版的《巴金译文集》以巴金故居授权的权威版本为底本,每本书均配有巴金珍藏的原版书影、插图及作家手稿等,译后记作为附录编排于书后,为读者提供延伸阅读。如屠格涅夫的《木木集》中,有巴金珍藏《木木和地区医生》英文本书影,巴金珍藏屠格涅夫书影,《木木》俄文版插图、中译本书影,巴金《普宁与巴布林》手稿;《散文诗》中,新增最新发现的巴金佚文(《译后记》两篇),附屠格涅夫晚年小像、屠格涅夫散文诗《玛莎》手记、巴金藏日文版《散文诗》、《散文诗》部分中译本书影。

岳滩网

上一篇: 开价34万的宝马X6,你的问题能逃过我的火眼金睛? 下一篇: 我在7年内从亏损280万到赚1200万,只因摸索出了独门秘籍“炒股十八招式”招招捕捉强势上涨行情